Marcel Proust

Overzicht titels:

Tegen Saint-Beuve. Relaas van een ochtend

Oorspronkelijke titel: Contre Sainte-Beuve 1954
Vertaling: Marjan Hof, 2009
Uitgever: Atheneum
ISBN-10: 90-253-6410-1
ISBN-13: 978-90-253-6410-69025364101 / 9789025364106

Flaptekst:

Op zoek naar de verloren tijd: De tijd hervonden

Oorspronkelijke titel: Temps retrouvé 1927
Vertaling: Thérèse Cornips, 1997
Uitgever: De Bezige Bij
ISBN-10: 90-234-6207-6
ISBN-13: 978-90-234-6207-19023462076 / 9789023462071

Dit deel bevat de paperbackuitgaven: De tijd hervonden I en II

Flaptekst:

De tijd hervonden, het laatste boek van Marcel Prousts wijdvertakte levenswerk Op zoek naar de verloren tijd, is de apotheose van de cyclus. Marcel wordt ontvangen bij de prinses de Guermantes, waar hij zijn tweede debuut maakt in de mondaine wereld die zijn verhaalstof zal worden en waar hij de inspiratie tot zijn levenswerk vindt. Hij besluit te volharden in zijn eenzaamheid en de tijd die hem nog rest te wijden aan het schrijven van het boek dat hem voor ogen staat: zijn eigen kathedraal van woorden. Met deze gebonden editie van De tijd hervonden is de Nederlandse uitgave van een van de mooiste en belangrijkste romans van deze eeuw compleet.

Op zoek naar de verloren tijd

Oorspronkelijke titel: À la recherche du temps perdu 1954
Vertaling: Thérèse Cornips, 1997
Uitgever: De Bezige Bij

/

Flaptekst:

De uitgave van de Bezige Bij omvat in de gebonden editie 7 delen:
- De kant van Swann (1979) I
- In de schaduw van de bloeiende meisjes (1971)
- De kant van Guermantes (1980)
- Sodom en Gomorra (1985)
- De gevangene (1993)
- De voortvluchtige (1995)
- De tijd hervonden (1997)

Op zoek naar de verloren tijd: De voortvluchtige

Oorspronkelijke titel: La Fugitive 1925
Vertaling: Thérèse Cornips, 1995
Uitgever: De Bezige Bij
ISBN-10: 90-234-6189-4
ISBN-13: 978-90-234-6189-09023461894 / 9789023461890

Flaptekst:

'Het is mogelijk dat men over vijftig jaar in het werk van Marcel Proust (waarvan men eerst dacht dat het alleen een vernieuwing van de roman zou betekenen) de eerste symptomen zal ontdekken van een nieuwe stand van zaken die de hele maatschappelijke orde heeft veranderd...' Lucien Daudet, vriend van Proust, in 1928

'Het oproepen van het verleden door middel van associatieve en passieve herinneringstechnieken tot kunst verheven; en als resultaat tóch meer een maatschappelijk drama dan Proust zelf waarschijnlijk ooit gewild heeft. Een subtiel drama zonder eind, vaak heel komisch en grondig decadent: een fin de siècle dat van geen ophouden weet.' Gerrit Komrij, Het Parool

'... De conclusie moet wel zijn, dat het leven eigenlijk niet geleefd kan worden, dat men zich eraan moet onttrekken. Door het te ontvluchten of beter: door het de rug toe te wenden, wordt het op een geheel andere wijze en in een superieure vorm opnieuw ontdekt. Daarvan is nu juist het werk van Proust een der meest eclatante bewijzen.' S. Dresden

'Proust is zo mooi, zo vreselijk waar... Proust is heel belangrijk voor me geweest. Voor mijn manier van kijken heb ik veel aan hem gehad. Ook wat betreft zijn pessimisme, dat ben ik eigenlijk nooit meer kwijtgeraakt. Pessimisme vergezeld van het komische: superieur.' Guus Vleugel

'De vertaling van Thérèse Cornips is prachtig en een niet geringe prestatie bij een werk als dit...' J. Brugman, NRC Handelsblad

'Opnieuw is het Thérèse Cornips gelukt de dichterlijke, filosofische en sterk analytische taal van Proust om te toveren tot vloeiend Nederlands dat het oorspronkelijk zeer dicht nadert.' de Volkskrant

Over het lezen

Oorspronkelijke titel: Sur la lecture 1905
Vertaling: Tony Volger, 1993
Uitgever: Historische Uitgeverij Groningen
ISBN-10: 90-6554-241-8
ISBN-13: 978-90-6554-241-09065542418 / 9789065542410

herdruk verwacht in 2008

Flaptekst:

Sur la lecture is oorspronkelijk, in 1905, geschreven als voorwoord bij twee door Marcel Proust (1871-1922) vertaalde lezingen van de door hem bewonderde Engelse kunstcriticus John Ruskin, die in 1906 verschenen onder de titel Sésame et les Lys. Proust neemt hierin afstand van Ruskins lofzang op het lezen, hij waarschuwt op de gevaren ervan en wijst het zijn ondergeschikte plaats.

Over het lezen bevat de kern van Prousts poetica. Door dit essay samen te brengen met een fragment uit het laatste deel van de romancyclus Op zoek naar de verloren tijd wordt duidelijk, welke weg Proust als schrijver heeft afgelegd, en wat precies het licht is waardoor, zoals hij schrijft, 'niet alleen het vroeger tastende zoeken van mijn denken, maar zelfs het doel van mijn leven en misschien van de kunst ineens tot klaarheid werden gebracht.'

Op zoek naar de verloren tijd: Sodom en Gomorra

Oorspronkelijke titel: Sodome et Gomorrhe II 1922
Vertaling: Thérèse Cornips, 1991
Uitgever: De Bezige Bij
ISBN-10: 90-234-6119-3
ISBN-13: 978-90-234-6119-79023461193 / 9789023461197

Dit deel bevat de paperbackuitgaven: Sodom en Gomorra I, II en III

Flaptekst:

In Sodom en Gomorra, Boek IV van Proust's romancyclus Op zoek naar de verloren tijd, wordt de passie van baron de Charlus ontleed. Zijn homofilie (Sodom) dwingt hem ertoe zijn aristocratische milieu te verlaten, terwijl men in het burgerlijke milieu waar hij terechtkomt de aristocratie benijdt. Ook de liefde van de verteller voor Albertine wordt ontleed. Marcel lijdt onder de vlinderachtige trouweloosheid van Albertine en hij vreest dat hij Älleen op haar verliefd is uit angst haar te verliezen. Bovendien verdenkt hij Albertine van een lesbische verhouding. Gomorra, in Proustiaanse zin.

'De kleingeestige en ingewikkelde manoeuvres van de personen (...), de roddels en de faux-pas: ik was bijna weer vergeten hoe leuk het is om Proust te lezen. Door zijn microscopische analyse zonder commentaar, van de gebaren en de dialogen in deze reusachtige farce, laat hij de nietigheid van de maatschappelijke relaties zien, drijft hij de spot met elke vorm van snobisme.' Rudi Wester, Trouw

Op zoek naar de verloren tijd: De gevangene

Oorspronkelijke titel: La Prisonnière 1923
Vertaling: Thérèse Cornips, 1991
Uitgever: De Bezige Bij
ISBN-10: 90-234-6181-9
ISBN-13: 978-90-234-6181-49023461819 / 9789023461814

Dit deel bevat de paperbackuitgaven: De Gevangene I en II

Flaptekst:

Een spiritueel avontuur', een 'innerlijke ervaring', schreef Claude-Edmonde Magny over De gevangene, boek vijf van Op zoek naar de verloren tijd. Het boek laat zich beschouwen als een drieluik: het dubbelzinnige samenleven van Marcel en Albertine; een soiree bij de Verdurins; en opnieuw dat samenleven, tot het meisje zich wijselijk uit de voeten maakt.

Albertine is weliswaar uit vrije wil bij Marcel ingetrokken, maar wordt binnen de kortste keren een 'gevangene': ze mag buitenshuis vrijwel enkel gaan en staan waar het hem goeddunkt. Hij wordt verteerd door jaloezie, en cultiveert zelfs zijn twijfels en achterdocht.

Dan breekt de rampzalige ochtend aan waarop Marcel verteld wordt dat Albertine haar koffers gepakt heeft en met onbekende bestemming vertrokken is.

Op zoek naar de verloren tijd: In de schaduw van de bloeiende meisjes

Oorspronkelijke titel: A l' ombre des jeunes filles en fleurs 1918
Vertaling: Thérèse Cornips, 1985
Uitgever: De Bezige Bij
ISBN-10: 90-234-6086-3
ISBN-13: 978-90-234-6086-29023460863 / 9789023460862

Dit deel bevat de paperbackuitgaven: Deel Een Rondom Mme Swann (vertaling C.N. Lijsen), Deel Twee Plaatsnamen: de plaats (vert. C.N. Lijsen), Deel Drie Plaatsnamen: de plaats (vervolg).

Flaptekst:

'Het is mogelijk dat men over vijftig jaar in het werk van Marcel Proust (waarvan men eerst dacht dat het alleen een vernieuwing van de roman zou betekenen) de eerste symptomen zal ontdekken van een nieuwe stand van zaken die de hele maatschappelijke orde heeft veranderd...' Lucien Daudet, vriend van Proust, in 1928

'Het oproepen van het verleden door middel van associatieve en passieve herinneringstechnieken tot kunst verheven; en als resultaat tóch meer een maatschappelijk drama dan Proust zelf waarschijnlijk ooit gewild heeft. Een subtiel drama zonder eind, vaak heel komisch en grondig decadent: een fin de siècle dat van geen ophouden weet.' Gerrit Komrij, Het Parool

'... De conclusie moet wel zijn, dat het leven eigenlijk niet geleefd kan worden, dat men zich eraan moet onttrekken. Door het te ontvluchten of beter: door het de rug toe te wenden, wordt het op een geheel andere wijze en in een superieure vorm opnieuw ontdekt. Daarvan is nu juist het werk van Proust een der meest eclatante bewijzen.' S. Dresden

'Proust is zo mooi, zo vreselijk waar... Proust is heel belangrijk voor me geweest. Voor mijn manier van kijken heb ik veel aan hem gehad. Ook wat betreft zijn pessimisme, dat ben ik eigenlijk nooit meer kwijtgeraakt. Pessimisme vergezeld van het komische: superieur.' Guus Vleugel

'De vertaling van Thérèse Cornips is prachtig en een niet geringe prestatie bij een werk als dit...' J. Brugman, NRC Handelsblad

'Opnieuw is het Thérèse Cornips gelukt de dichterlijke, filosofische en sterk analytische taal van Proust om te toveren tot vloeiend Nederlands dat het oorspronkelijk zeer dicht nadert.' de Volkskrant

Op zoek naar de verloren tijd: De kant van Guermantes

Oorspronkelijke titel: Le Côté de Guermantes II 1921
Vertaling: Thérèse Cornips, 1983
Uitgever: De Bezige Bij
ISBN-10: 90-234-6094-4
ISBN-13: 978-90-234-6094-79023460944 / 9789023460947

Dit deel bevat de paperbackuitgaven: De kant van Guermantes I en De kant van Guermantes II

Flaptekst:

'Het is mogelijk dat men over vijftig jaar in het werk van Marcel Proust (waarvan men eerst dacht dat het alleen een vernieuwing van de roman zou betekenen) de eerste symptomen zal ontdekken van een nieuwe stand van zaken die de hele maatschappelijke orde heeft veranderd...' Lucien Daudet, vriend van Proust, in 1928

'Het oproepen van het verleden door middel van associatieve en passieve herinneringstechnieken tot kunst verheven; en als resultaat tóch meer een maatschappelijk drama dan Proust zelf waarschijnlijk ooit gewild heeft. Een subtiel drama zonder eind, vaak heel komisch en grondig decadent: een fin de siècle dat van geen ophouden weet.' Gerrit Komrij, Het Parool

'... De conclusie moet wel zijn, dat het leven eigenlijk niet geleefd kan worden, dat men zich eraan moet onttrekken. Door het te ontvluchten of beter: door het de rug toe te wenden, wordt het op een geheel andere wijze en in een superieure vorm opnieuw ontdekt. Daarvan is nu juist het werk van Proust een der meest eclatante bewijzen.' S. Dresden

'Proust is zo mooi, zo vreselijk waar... Proust is heel belangrijk voor me geweest. Voor mijn manier van kijken heb ik veel aan hem gehad. Ook wat betreft zijn pessimisme, dat ben ik eigenlijk nooit meer kwijtgeraakt. Pessimisme vergezeld van het komische: superieur.' Guus Vleugel

'De vertaling van Thérèse Cornips is prachtig en een niet geringe prestatie bij een werk als dit...' J. Brugman, NRC Handelsblad

'Opnieuw is het Thérèse Cornips gelukt de dichterlijke, filosofische en sterk analytische taal van Proust om te toveren tot vloeiend Nederlands dat het oorspronkelijk zeer dicht nadert.' de Volkskrant

Op zoek naar de verloren tijd: De kant van Swann

Oorspronkelijke titel: Du côté de chez Swann (Combray, Un amour de Swann, Nom de pays: le nom) 1913
Vertaling: Thérèse Cornips, 1979
Uitgever: De Bezige Bij
ISBN-10: 90-234-6040-5
ISBN-13: 978-90-234-6040-49023460405 / 9789023460404

Dit deel bevat de paperbackuitgaven: Combray (vert C.N. Lijsen), Een liefde van Swann (M.E. Veenis-Peeters) en Plaatsnamen: de naam (vert. Thérèse Cornips). November 2009 verscheen een nieuwe uitgave, nu geheel vertaald door Therese Cornips (ISBN: 978 90 234 2763 6).

Flaptekst:

'De zin die Proust aan de liefde geeft zou, naar het voorbeeld van Swann en Odette, zeker pessimistisch te noemen zijn. Er is weinig anders te constateren dan een serie van misverstanden, van gebrekkige aansluitingen, van kwellingen die de minnaar zichzelf oplegt en die hij toch gedwongen is te ondergaan. De conclusie moet wel zijn, dat het leven eigenlijk niet geleefd kan worden, dat men zich eraan moet onttrekken. Door het te ontvluchten of beter: door het de rug toe te wenden, wordt het op geheel andere wijze en in een superieure vorm opnieuw ontdekt. Daarvan is nu juist het werk van Proust een der meest eclatante bewijzen.' S. Dresden.

 

email

contact

wie ben ik