Franz Kafka
Overzicht titels:
Oorspronkelijke titel: Drucke zor lebzeiten 1994
Vertaling: Willem van Toorn, 2009
Uitgever: Atheneum
ISBN-10: 90-253-6428-4
ISBN-13: 978-90-253-6428-1
Flaptekst:
‘De gedaanteverwisseling’, ‘In de strafkolonie’, ‘Een hongerkunstenaar’, ‘De stoker’ en alle andere door Kafka zelf in het licht gegeven verhalen vertonen die wereld waarin we dromen en waken tegelijk, allebei op volle kracht, die kafkaiaanse wereld die voor andere schrijvers onbereikbaar is, maar waar de lezers zich meteen thuis voelen, en tegelijk juist niet, en ook dat allebei op volle kracht…
In ‘De gedaanteverwisseling’ merkt de hoofdpersoon dat hij ’s nachts in een reusachtig ondier is veranderd. Hoe hij en zijn omgeving daarop reageren (eerst met ontkenning, dan met aanpassing, dan met moedeloosheid en erger) – Kafka beschrijft het met nietsontziend begrip en deerniswekkende humor, gedragen door een ijzeren logica. Het resultaat is het beroemdste verhaal uit de hele wereldliteratuur.
De gedaanteverwisseling en andere verhalen is de vertaling van Drucke zu Lebzeiten, het enige deel van de nieuwe wetenschappelijke Kafka-uitgave dat (mede) gebaseerd is op gedrukte teksten: het gaat om al het door de auteur zelf gepubliceerde werk. Maar ook hier zien we een schoongemaakte, authentieke tekst: alle ingrepen van Brod en andere editeurs zijn zorgvuldig verwijderd.
Franz Kafka (1883-1924) was als jurist verbonden aan een verzekeringsmaatschappij. In zijn vrije tijd schreef hij een totaal origineel oeuvre bij elkaar, drie romans en enkele tientallen verhalen, die hem, naar het oordeel van vakgenoten, hebben gemaakt tot de grootste schrijver van de twintigste eeuw.
Willem van Toorn is schrijver en dichter. Hij vertaalt de hele nieuwe Kafka-editie van Malcolm Pasley c.s.
Oorspronkelijke titel: Der Prozess 1925
Vertaling: Ruth Wolf, 2001
Uitgever: Atheneum
ISBN-10: 90-214-9780-8
ISBN-13: 978-90-214-9780-8
Flaptekst:
Beschrijving bol.com:
Op een morgen wordt Josef K. "zonder dat hij iets kwaads had gedaan" gearresteerd. Dat is het begin van een vreemde, ellendige procesgang waar zelfs een gedisciplineerd en evenwichtig procuratiehouder als Josef K. aan ten onder moet gaan. K. wordt ondergedompeld in een vreemde wereld: armoedige griffieburelen in afgelegen buitenwijken, grote, onverlichte ruimten waarin plotseling advocaten, rechters van instructie, aalmoezeniers en hoeren opduiken, brutale ranselaars in gewelven, in keurige bewoordingen gevatte chicanes: het is de wereld van Kafka bij uitstek die hij in dit boek heeft vastgelegd en die zelfs buiten zijn boeken om zijn naam is gaan dragen. Franz Kafka (Praag 1883) komt uit een Tsjechisch-joodse, Duitssprekende handelsfamilie. Hij studeerde korte tijd Duitse taal- en letterkunde maar promoveerde in 1906 in de rechten. Hij werkte daarna als jurist, de laatste veertien jaar voor de Praagse 'Arbeiders-Ongevallen-Verzekerings-Maatschappij'. Hij beschouwde zijn gekrabbel altijd als zijn "enige verlangen", zonder dat hij er ooit zijn beroep van heeft willen maken. Hij was dikwijls ziek en aan het eind van 1917 werd vastgesteld dat hij aan tuberculose leed. Hij stierf in 1924.
Oorspronkelijke titel: Die Verwandlung 1915
Vertaling: Gerda Meijerink, 2001
Uitgever: Atheneum
ISBN-10: 90-253-2742-7
ISBN-13: 978-90-253-2742-2
Flaptekst:
Het beroemdste verhaal uit de wereldliteratuur heeft een eenvoudige intrige: Gregor Samsa is in een eng beestje veranderd, maar dat beestje heeft de lengte van een mens; zijn collega's laten het al direct afweten, zijn familieleden proberen het nog
een tijdje met hem. Maar dat simpele verhaal, dat ook nog in een eenvoudige, heldere stijl is gesteld, intrigeert en blijft intrigeren. Is Samsa schuldig, en zo ja, waaraan'? Welke rol speelt zijn vader'? In dat verband is het tekenend dat Kafka het verhaal eerst in een bundel Zoons en vervolgens in een bundel Straffen heeft willen opnemen. Pas in derde instantie besloot hij er een apart boekje van te maken, en zo verschijnt het nu weer in het Nederlands, in de gloednieuwe vertaling van Gerda Meijerink en Willem van Toorn.
Oorspronkelijke titel: Das Schloss 1926
Vertaling: Willem van Toorn, 1997
Uitgever: Atheneum
ISBN-10: 90-253-2738-9
ISBN-13: 978-90-253-2738-5
Flaptekst:
Beschrijving bol.com
Het slot is te lezen als een droom: je moet ergens naartoe, dat is van het hoogste belang; aanvankelijk verloopt alles vlot, maar gaandeweg ontmoet je steeds meer hinderpalen en je wordt wakker zonder je doel te hebben bereikt. Maar de roman is ook een verbeelding van de staatsmacht: het centrum van die macht is te omcirkelen, niet te bereiken, laat staan te begrijpen. En daarmee is dit glasheldere, maar ondoorgrondelijke boek nog lang niet uitgeput: Willem Frederik Hermans belicht in een (hier als nawoord opgenomen) artikel weer een heel ander aspeet.
Deze nieuwe vertaling is gebaseerd op Kafka's eigen tekst, dus zonder de stroomlijning die bezorger Max Brod de vroegere Duitse uitgaven had doen ondergaan.
Oorspronkelijke titel: Briefe an die Eltern 1990
Vertaling: Paul Beers, 1990
Uitgever: Querido
ISBN-10: 90-214-7000-4
ISBN-13: 978-90-214-7000-9
Flaptekst:
Oorspronkelijke titel: Der Prozess 1925
Vertaling: Graftdijk, 1989
Uitgever: Pandora
ISBN-10: 90-254-5651-0
ISBN-13: 978-90-254-5651-1
Deze druk 1996
Flaptekst:
Oorspronkelijke titel: Briefe an Ottla und die Familie 0
Vertaling: Huub van Krimpen, 1980
Uitgever: Querido
ISBN-10: 90-214-6990-1
ISBN-13: 978-90-214-6990-4
Flaptekst:
Oorspronkelijke titel: Sämtliche Erzählungen 1935
Vertaling: Nini Brunt, 1977
Uitgever: Querido
ISBN-10: 90-214-1322-1
ISBN-13: 978-90-214-1322-8
Vertalingen Der Process: Alice van Nahuys druk 1, Ruth Wolf vanaf druk 8, Das Schloss: Guus Sötemann en Ruth Wolf vanaf druk 8, Amerika: Nini Brunt en Hans Hom vanaf druk 8, Sämtliche Erzählungen: Nini Brunt. 16e druk uitgegeven door Atheneum-Polak 2002.
Flaptekst:
Thomas Mann: 'Hij was een dromer, en zijn werk heeft in vorm en conceptie vaak helemaal het karakter van de droom; het bootst de alogische en benauwde zotternij der dromen, die wonderlijke schimmenspelen van het leven, zo precies na, dat men in de lach schiet. Maar als men bedenkt dat het lachen, het lachen met tranen in de ogen door hogere oorzaken, het beste is wat we hebben, wat we behouden, dan zal men met mij geneigd zijn Kafka's liefdevolle vastleggingen tot het lezenswaardste te rekenen wat de wereldliteratuur heeft voortgebracht.'
Robert Musil (over Amerika): 'In Kafka's verhaal komt een instinctieve neiging tot het goede tot uitdrukking, geen ressentiment, maar iets van de sinds de kinderjaren zoekgeraakte hartstocht voor het goede; het gevoel van opgewonden kindergebeden en iets van de onrustige ijver van netjes huiswerk maken en veel waar geen andere woorden voor zijn dan morele tederheid. De eisen aan wat men doen moet worden hier door een geweten gesteld, dat niet door zedelijke beginselen wordt geleid, maar door een fijne, indringende gevoeligheid, die voortdurend kleine vragen van grote betekenis ontdekt en aan vraagstukken, die bij anderen slechts een glad en onaandoenlijk blok zijn, merkwaardige ribbels zichtbaar maakt.'
Rainer Maria Rilke:' Ik heb nooit één regel van deze schrijver gelezen, die mij niet op de zonderlingste manier aanging of verbaasde.'
Kurt Tucholsky: 'Franz Kafka. Wie dat is, weten helaas nog veel te weinigen. Hij is een kleinzoon van Kleist maar toch zelfstandig. Hij schrijft het helderste en mooiste proza, dat er tegenwoordig in het Duits wordt gemaakt.'
Oorspronkelijke titel: Briefe an Felice 1913
Vertaling: Nini Brunt, 1974
Uitgever: Querido
ISBN-10: 90-214-3068-1
ISBN-13: 978-90-214-3068-3
Flaptekst:
In 1924 overleed in een sanatorium bij Wenen de schrijver Franz Kafka. Zeven jaar daarvoor openbaarde zich bij hem zijn ziekte, tuberculose, de ziekte die hij zal aangrijpen om een eind te maken aan zijn toch al zo uitzichtsloze verloving met de Berlijnse Felice Bauer. Hun omgang duurde slechts kort, van 1912 tot 1917. Maar reeds enkele weken na hun kennismaking schreef Kafka haar de eerste brief van wat zou uitgroeien tot een van de meest indrukwekkende briefwisselingen. Paradoxaal genoeg heeft zijn leven voor de literatuur, de ware oorzaak van hun verwijdering, geresulteerd ui de vereeuwiging van hun verhouding. De meer dan vijfhonderd brieven en kaarten in deze twee delen Brieven aan Felice vormen het blijvende getuigenis van hun fatale liefde. Ze Zijn voor velen een hoogtepunt in Kafka's oeuvre en voor iedere liefhebber van zijn werk van onschatbare waarde: een onmisbare aanvulling.
Oorspronkelijke titel: Briefe 0
Vertaling: Nini Brunt, 1968
Uitgever: Querido
Flaptekst:
Wie het werk van Franz Kafka kent, weet dat hij er niet mee kan volstaan, alleen de romans en de verhalen te lezen. Wie hem goed wil kennen, moet ook speuren in de brieven en de dagboeken. Het 'onaffe' van Kafka's werk maakt, dat de romans en de verhalen zich in de brieven en de dagboeken voortzetten of andersom. Alles wat Kalka met zijn onvergelijkelijke zorg aan het papier heeft toevertrouwd is een en ondeelbaar.
Na de Brieven aan Milena zijn er nu, in twee delen de Brieven aan allerlei mensen. Deze bestrijken in deel 1, de jaren 1902 tot 1919 en in deel 2 de jaren 1920 tot 1924. De Brieven doen ons niet alleen de schrijver Kafka beter kennen maar , ook een flink stuk Praags leven, voorallitterair leven, en talrijke bekende schrijvers uit een van de aan vuur en talentrijkste milleu's en perioden van de litteratuurgeschiedenis.
Oorspronkelijke titel: Briefe an Milena 1952
Vertaling: Nini Brunt, 1967
Uitgever: Querido
ISBN-10: 90-214-3067-3
ISBN-13: 978-90-214-3067-6
Flaptekst:
Van de talloze brieven die Franz Kafka tijdens zijn korte leven heeft geschreven, zijn die aan zijn vriendin Milena Jesenská wellicht het meest aangrijpend. Ze dateren uit de periode 1920-1923. Kafka was toen al ernstig ziek en Milena getrouwd. Wat in de werkelijkheid dus niet mogelijk was, de liefde beléven, heeft de schrijver Kafka desondanks verwezenlijkt in deze Brieven aan Milena: een liefdesbeleving in woorden. Van die unieke liefde getuigen de brieven op een wijze die in de aan briefwisselingen toch rijke wereldliteratuur nauwelijks wordt geëvenaard. Niet alleen daarom is dit boek in Kafka's oeuvre bijzonder belangrijk, eigenlijk niet minder belangrijk dan welke roman of welk verhaal van hem ook. Voor weinig schrijvers immers gold een dusdanig innige verstrengeling van literatuur en leven, fantasie en werkelijkheid. Men leert er Kafka beter door kennen.

